lunes, 23 de febrero de 2009

Probando....

PDF con las traducciones, versión de prueba. Hay que cambiar la foto del principio,
y tengo que indagar como se hace cuando haces click en el índice y te lleva hasta la canción... nuse
Descarga

7 comentarios:

Da dijo...

Por ahora tengo alguna que otra correccion de ROT3rdF, seguire con lo que me queda de Wonderland hoy. Tu sabes mas de ingles, solo estoy diciendo lo que a mi me parece en alguna de las frases. MUy buen trabajo Ga, eres GIGANTE.

(OBVIOUSLY)
"He drives her round the bend"
"La lleva a dar una vuelta", mejor no? La traduccion literal seria algo como "La lleva alrededor de la curva" o algo por el estilo y queda muy mal, pero da a entender eso, y que lo pone de los nervios jajajaja
"Put her behind me" esta bien tu traduccion, pero yo diria algo como "la dejare/dejarla en el pasado"
(ROT3rdF)
"I'm not tired enough to sleep"
Mejor que "no estoy lo bastante..." "no estoy suficientemente...", queda mejor en la frase creo yo.
"Air conditionings stuck on heat"
Esto me suena a que no es la calefaccion que se quedo atascada, sino el aire acondicionado que se estropeo en caliente, que hecha aire caliente, o algo, pero ya para expresar eso...
(THAT GIRL)
Solo una cosa en la letra en ingles. "She's to[b]O[/b] good to be true" ;) supongo que cogiste las letras de cualquier pagina y las pusiste como vinieron. Hay fallos del tipo "i" en vez de "I" o "shes" en vez de "she's" en todas las canciones. Se entiende de todas maneras, pero bien puestos quedan mejor xDD
(DOWN BY THE LAKE)
"Followed us here from home"
Nos siguio a aqui desde casa (?) como si los consejos de papa no los siguieran hasta Hawaii, o algo asi, psss.
(UNSAID THINGS)
"There's not much that he ain't got"
"No hay mucho que él no tenga" Tipo, que el tiene de todo, que es perfecto para ella porque tiene todo lo que ella pueda desear y no hay casi nada que no le pueda dar, y yo soy un pobre inutil, pero expresado en menos palabras xDD
(BROCCOLI)
"But I'm trying so hard to impress her"
"Pero estoy intentando tanto impresionarla"
(I'LL BE OK)
"and over head the skys are clear"
y encima/arriba el cielo esta despejado
(I'VE GOT YOU)
"Hold you through the night"
"Abrazarte durante la noche" mejor que a traves
(THE BALLAD OF PAUL K)
"When life has been unkind"
"cuando la vida ha sido cruel/desagradable"

GB dijo...

Muchas gracias Da ^^ Estuve leyendo tu comment, cuando vuelva el Domingo que viene me lo miraré y es verdad lo que dices, las copié de cualquier página y muchas están escritas de cualquier manera :S Tengo que ir revisándola.

Da dijo...

Guay Ga, asi tendre mas tiempo para revisar y corregir.
Bueno sigo un poco hasta que me aburra.
(TOO CLOSE FOR COMFORT)
Me gusta la traduccion que hiciste del titulo, la literal queda fatal.
"It's hard to forget, and yes I regret all these mistakes"
"Es dificil de olvidar, y sí lamento todos estos errores"
Es muy parecido a lo que tu pusiste, pero no se, me pega mas xDD
"hidden in bags..." escondidaS fijate en plurales y asi que se te escapo alguno en alguna cancion.

*Dios, tenia idea de el significado de la cancion, me sabia casi toda la letra, pero me estoy dando cuenta de mas cosas que tenia confundidas en alguna de mis traducciones mentales. Cuanto mas avanzo mas me soprendes Ga =D
(ALL ABOUT YOU)
Algo que supongo que pensaste y quisiste simplificar. "Dancing on the kitchen tiles" Pusiste bailando en la cocina, simple. Yo pondria "bailando sobre las baldosas de la cocina" mucho mas largo. Esta bien de las dos formas.
(NOTHING)
"That't why I forgot I'm falling in love whith you"
Por eso olvide que estoy enamorado de ti ??
(MEMORY LANE)
"...this girl I used to know"
Esa chica que conocía mejor que solia conocer. Hace poco nos explicaron el used to, y nos dijeron que hay verbos con los que es mejor traducir en pasado simple que en solia ______. Sueles conocer a una persona? o la conoces xDD
Y tienes una parte mal de la letra, un cacho bastante grande. "I ran to get my bike, it wasn't there My parents sold it at the summer fair" esos dos versos estan mal (lo se porque lo escuche por si corrigiera sin escuchar las canciones no me daria de cuenta) Es "And I found something she wrote,
A long time ago
And it reminds me of a place I know called..." "Y encontre algo que escribio hace tiempo, me recuerda al sitio que concia llamado..." Y despues viene el estribillo, el sitio se llama Linia de memoria ? xddd
(WE ARE THE YOUNG)
"Standing tall"
"Manteniendonos en pie"
(PLEASE, PLEASE)
"Wanna be making out like we don't care"
"Quiero hacerlo como si nada nos importase"
(BUBBLE WRAP)
"Cos living without, without, without you in my life" Mejor que "porque vivir sin ti..." "por estar viviendo sin ti en mi vida"
En la parte "This one's not taken" Yo escucho "This one I dedicate" "Esta te la dedico"
(TRANSYLVANIA)
"Rip him out of history" Quedaria bien algo del tipo "Será historia" o por el estilo como "lo borraremos del mapa" xddd yo que se esa expresion me parece significar eso.

Da dijo...

Sigamos.
(LONELY)
A la frase "Somethings gotta give" que traduciste a "Algo tiene que darse" no le encuentro sentido en el contexto, o si, pero no sabria como traducirlo, solo decirte que si eso lo mires a ver si tu le encuentras algo...
(LITTLE JOANNA)
En la frase "Coconut cream and coffee colored thighs" podria ser en vez de "and", "on"? Asi tendria mas sentido. Yo creo que dice on.
(FRIDAY NIGHT)
"The wall are growing ears"
Las paredes estan cultivando orejas, o en las paredes hay orejas. Bueno, tu traduccion esta bien.
(WALK IN THE SUN)
"All I know, that in time I'll be fine"
Pusiste "en un tiempo estará bien" en vez de estaré bien.
(LIES)
"And I'm just one drink away" creo que para que quede bien con las siguientes frases estaria mejor "Y una sola bebida mas"
(FALLING IN LOVE)
"Sick of waiting I can't take it gotta tell ya" se repite dos veces ;) Y hay alguna cosa que se repite despues tambien.
(POV)
"about the way you smile" no se si sera SMILED.
"was this supposed to happen?" mejor que destinado, "se suponia que iba a pasar?" mira la letra en ingles que le faltan muchisimas mayusculas y eso...
(THE END)
"Gotta throw, throw you heart right in" Mejor que deber poner, debes poner tu corazón en ello.
(DGAO)
"I try to drown you out so down goes another one" "Intento ahogarte ..." Tipo olvidarte o algo, no en sentido literal, creo yo xddd

Seguire mañana =)

D a n i e l a dijo...

Gaa :(
no pude seguir con las traducciones
si eso mañana veo alguna ;)
un bes0!

GB dijo...

Mima, pero tia que trabajo te pegaste!! (Soy yo, q me da palo conectarme :P)
Lo dicho ya me lo miraré,muchas gracias y no te preocupes si no puedes mirar más... lo que son las covers son las q menos me preocupan, son canciones de otros grupos y son faciles de encontrar por internet, asi que si algo no sabia como iba lo buscaba y ya esta :)

D a n i e l a dijo...

Guay Ga, pues eso, no fue nada
mejor para mi que aprendo ingles =D
btw, vere si actualizo yo tb el blog mas a menudo =)